Теория перевода. Тест с ответами
1. По мнению Д. Селескович переводческий процесс — это операция над ...
• смыслом
2. Отношение между знаком и предметом, процессом, качеством, явлением реальной действительности, обозначаемым данным знаком — это:
• референциальное значение знака
3. В.Н. Комиссаров является автором
• теории уровней эквивалентности перевода
4. Семиотика — это наука, изучающая ...
• знаковые системы
5. Лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы — это:
• модуляция
6. Прагматический аспект перевода обусловливается:
• прагматическим потенциалом оригинала
7. Я.И. Рецкер является автором
• теории закономерных соответствий
8. Модель перевода — это:
• условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части
9. Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением — это:
• конкретизация
10. В третьем типе эквивалентности сохраняются:
• цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию и способ описания ситуации
11. В.Н. Комиссаров определяет способ описания ситуации как:
• то, «что сообщается в оригинале»
12. Понятия "адекватный", "эквивалентный", "точный", "буквальный", «свободный перевод» характеризуют:
• качества перевода
13. Прагматический аспект текста
• может не совпадать с намерением автора
14. Психолингвистическая теория перевода
• основана на постулате о том, что в процессе перевода переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает ее в речевое высказывание на языке перевода
15. Вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в нефиксированной форме, называется:
• устным переводом
16. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов третьего типа являются следующие:
• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
• несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
• сохранение в переводе способа описания ситуации
• сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию
• сохранение в переводе цели коммуникации
17. Языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте, называется:
• лингвистическим контекстом
18. Способность перевода полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, является нормой перевода
• конвенциональной
19. Трансформационно-семантическая модель перевода
• ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода
20. Способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе — это:
• дословный перевод
21. Для модернизации оригинала переводчик
• употребляет лексику, связанную с современной жизнью и бытом
22. Из трех компонентов общности содержания высказывания, в первом типе эквивалентности при переводе сохраняется:
• общность цели коммуникации
23. Норма переводческой речи есть требование соблюдать правила нормы и узуса
• ИЯ с учетом особенностей переводных текстов на ПЯ
24. Компенсация — это:
• способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
25. Из трех компонентов общности содержания высказывания, в третьем типе эквивалентности при переводе сохраняется:
• общность описания ситуации
• общность способа описания
• общность цели коммуникации
26. Рабочий перевод
• полностью передает предметно-логическое содержание оригинала
27. Нормой перевода
• является совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода
28. Внутрилингвистическое значение слова означает:
• семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка
29. Способ описания ситуации — это:
• часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании
30. Конкретизация — это:
• лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением
31. Коренное изменение в отношении языковедов к систематическому изучению переводческой деятельности произошло
• в 20-х гг. ХХ в
32. Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) — их лексическими соответствиями в ПЯ — это:
• калькирование
33. Модернизация оригинала:
• относится к сфере прагматических сверхзадач
34. Свободный перевод
• не допускает нарушений норм ПЯ
35. Прагматический потенциал текста — ...
• это способность текста влиять на Рецептора интеллектуально или эмоционально